Add parallel Print Page Options

35 All[a] those who lived in Lydda[b] and Sharon[c] saw him, and they[d] turned[e] to the Lord.

Peter Raises Dorcas

36 Now in Joppa[f] there was a disciple named Tabitha (which in translation means[g] Dorcas).[h] She was continually doing good deeds and acts of charity.[i] 37 At that time[j] she became sick[k] and died. When they had washed[l] her body,[m] they placed it in an upstairs room.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 9:35 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  2. Acts 9:35 sn Lydda was a city northwest of Jerusalem on the way to Joppa.
  3. Acts 9:35 sn Sharon refers to the plain of Sharon, a region along the coast of Palestine.
  4. Acts 9:35 tn Repetition of the pronoun “they” as subject of ἐπέστρεψαν (epestrepsan) is not strictly necessary in English, but emphasizes slightly the resultative nature of the final clause: They turned to the Lord as a result of seeing Aeneas after he was healed.
  5. Acts 9:35 sn They turned. To “turn” is a good summary term for the response to the gospel.
  6. Acts 9:36 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19).
  7. Acts 9:36 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145.
  8. Acts 9:36 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.”
  9. Acts 9:36 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).
  10. Acts 9:37 tn Grk “It happened that in those days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  11. Acts 9:37 tn Grk “becoming sick, she died.” The participle ἀσθενήσασαν (asthenēsasan) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  12. Acts 9:37 tn The participle λούσαντες (lousantes) is taken temporally.
  13. Acts 9:37 tn Grk “washed her,” but the reference is to her corpse.